[易會錯意的 日文漢字] ぜひ *『 是非 』=> 中文[ ? ] ze hi => 中文[ 務必 要~~~] ぜひ きてくださいよ *[ 是非 ] 来て 下 さいよ。 ze hi ki te kuda sa i yo => 中文[ 務必一定 要來哦]
其實「ぜひ」在這裡翻譯成中文用「好歹」更準確。「ぜひ,きてくださいよ」就是「(無論)好歹,一定要來唷」了。
感謝指教。在中文表現上 用「無論如何、好歹…」 較貼切於我們日常對話。